Orijinal adı: A Midsummer Night’s Dream
Türkçe adı: Bir Yaz
Gecesi Rüyası
Yazar: William Shakespeare
Yayınevi: Türkiye İş
Bankası Kültür Yayınları
Baskı yeri, Baskı
tarihi: İstanbul / Ağustos 2012
Baskı Sayısı: 2. Basım
“Herkes
âşık olunca acı çekiyor, iç geçiriyor, gözyaşı döküyor ve zavallı hayallerin
peşine düşüyor madem, bizim elimizden de bir şey gelmez. Gerçek âşıklar bu
acıları çekmeye mahkûmlar madem, o zaman biz de birbirimize sabırlı olmayı
öğretelim.” ( Bir Yaz Gecesi Rüyası, s. 7)
Bir Yaz Gecesi Rüyası ’nın
ilk basımı 1600 olmasına karşın 1594 yılında yazıldığı ve ilk olarak bu yılda
oynandığı düşünülüyor. William Shakespeare’in bu öyküyü yazarken İngiliz halk
masallarından ve okuduğu kitaplardan yararlanmıştır.
“Chaucer’in
Şövalye’nin Öyküsü ’nü (Knight’s Tale) elbette biliyordu. Thesus
ile Hippolyta’nın Düğünleri konusunda ondan esinlenmiş olabilir. Sir Thomas
North’un İngilizceye çevirdiği Plutarkhos’un Thesus’un Yaşamı ’ndan ( Life
of Theseus, 1579, 1595) okumuş ve yararlanmıştır. Pyramus ile Thisby öyküsü
için okulda Öğrendiği Ovidus’un Dönüşüler
(Metamorphoses) – Chauser Ovidius’tan aldığı bu öyküyü “Legend of Good Women” başlıklı öyküsünde
tekrarlanmıştır. Shakespeare’in bu öyküde de bildiği kesin - adlı yapıtı
yeterli olmuştur.”
Odak
noktalarında aşk ve evlilik bulunan Atina’da geçen bir komedyadır. Kitap Atina
Dükü Theseus ve Amazonlar kraliçesi Hippolyta’nın evlilik hazırlıkları ile
başlar. Bu sırada içeri Egeus, Hermia, Lysander ve Demetrius girer. Hermia
Lysander ’i sevmektedir ama ne yazık ki babası onu Demetrius ’a vermek
istemektedir ve bunun üzerine Hermia ve Lysander Atina’dan kaçma kararı alırlar
ve buluşma yeri olarak Atina’nın biraz ötesindeki koruluğu seçerler. Bu
planlarının Helena’ya anlatırlar. Helena ise Demetrius ’u sevmektedir ama Demetrius
onu sevmemektedir. Bu yüzden belki biraz olsun sevgisini kazanırım düşüncesiyle
Helena onların planlarını Demetrius ’a anlatır. Bütün herkesin koruya gelmesi
ve işin içine yaramaz peri Puck ve periler kralı Oberon ’nun karışmasıyla işler
içinden çıkılamaz bir hal alır. Puck âşık etmesi gereken insanları karıştırınca
bütün olanlar olmuştur. Bu sırada Periler kralı ve kraliçesi yani Oberon ve
Titania da biraz sürtüşmeli bir evlilik yaşamaktadırlar. Bu yüzden Oberon Puck ’tan Titania ’yı
Atinalı işçilerden eşekbaşlı olan Bottom ’a âşık etmesini ister. Oberon
isteğine ulaşınca Titania üzerindeki büyüyü kaldırır ve Atinalı âşıkları Helena
ve Demetrius, Hermia ve Lysander olarak eşleştirir ve oyunun sonundaki
evlilikler dizisi için eğlence düzenleme işi Atinalı bir tiyatro grubu olan
Makineciler’e düşer. Bütün bu olayla okuyucuya bir gece gibi gelen üç günde
gerçekleşir. Kısacası yazar ortaya aşk
ve evliliği yerleştirerek, karışık aşk ilişkileri üzerinden birazda eğlenceli
bir şekilde bu kavramı çözer.
Oyunun
sonundan William Shakespeare bize hayatımızda karşımıza çıkan şeylerin onlara
açık olduğumuz takdirde bizleri bilgeliye götüreceği mesajını vermektedir. Eğer
bir şeye bütün olumsuzluklara karşın tüm kalbimizle inanıp, sevebilirsek o
zaman sevgimizin ve inancımızın karşılığını alabiliriz. Tıpkı Helena’nın
Demetrius ’dan aşkına karşılık alamamasına karsın Demetrius ’u sevmesi ve
inanması ve olayların sonunda da ne kadar Oberon ve yaramaz peri Puck
yardımıyla da olsa işler başta karışsa da en sonunda Helena’nın aşkı ve inancı
boşa çıkmayıp sevgili Demetrius ’nun ona karşılık vermesi gibi. Helana bu
sözleri ile mutluluğunu dile getirir.
“Ben
de öyle; tesadüfen bir mücevher bulmuş gibi, Demetrius ’u bulu verdim birden,
Şuanda bulana ait, ama ne zamana kadar bu belli değil.” (Bir
Yaz Gecesi Rüyası, s. 73)
Yani
sonuç olarak diye biliriz ki bizde Helena gibi aşkımızdan ve inancımızdan
sonuna kadar vazgeçmezsek belki birazda tanrıların ve perilerin yardımıyla
bizlerde Helana gibi aşkımızın ve inancımızın karşılığını tesadüfen bir
mücevher bulmuş gibi sevinerek alabiliriz.
William
Shakespeare bize burada gerçek aşka ve inanca sahip olanların ne olursa olsun
günün sonunda emeklerini karşılığını alacağını da belirtmiştir.
“Biz
gölgeler, kusur işlediysek eğer,
Şöyle
düşünün ve bizi hoş görün:
Bu
hayaller görünürken sahnemizde,
Siz
de biraz kestirdiniz yerinizde.” (Bir Yaz Gecesi Rüyası, s. 94)
Yaramaz peri Puck bu sözleri ile
başlayan tirat ile oyunu kapatır ve oyunu kapatırken de bize bu sözleri ile
sahnede olanlara inanmanın ve gerçeğe dönüştürmenin bizlerin elinde olduğunu
belirmek istemiştir.
Film Afişi |
William
Shakespeare diğer eserlerinin yanı sıra bu eserini mutlu son ile bitirmiştir.
Şiirsel bir dili vardır. Tiyatroda oynanmaya hazır bir şekilde yazılmış bir
tiyatro metnidir. Dip notlar ile metinde anlaşılmayacağı düşünülen yerler ve
tiyatro oyununda fark edebileceğimiz lakin tiyatro metnini okurken
anlaşılamayacak ayrıntılar açıklanmıştır.
Shakespeare her zaman ki gibi bu eserinde de kelime oyunlarına yer
vermiştir. Shakespeare Atinalı amatör tiyatro oyuncuları olan Makineciler ‘in
isimlerinde de kelime oyunu yapmıştır. Bu isimler özel isim olmalarına karşın İngilizce
’de Quince, ayva; Bottom, popo; Flute, flüt; Snout, hayvan burnu, Snug, sıcak
rahatlık anlamlarına gelmektedir.
Kaynakça:
Shakespeare,
William, Bir Yaz Gecesi Rüyası, Roman, İstanbul, Türkiye İş Bankası Kültür
Yayınları, 2012, sayfa, 7, 73, 94,
Nutku,
Özdemir, Büyükler İçin Bir Masal: Bir Yaz Gecesi Rüyası, Makale, İzmir, 2010
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder