Orijinal adı: A Midsummer Night’s Dream
Türkçe adı: Bir Yaz
Gecesi Rüyası
Yazar: William Shakespeare
Yayınevi: Türkiye İş
Bankası Kültür Yayınları
Baskı yeri, Baskı
tarihi: İstanbul / Ağustos 2012
Baskı Sayısı: 2. Basım
“Herkes
âşık olunca acı çekiyor, iç geçiriyor, gözyaşı döküyor ve zavallı hayallerin
peşine düşüyor madem, bizim elimizden de bir şey gelmez. Gerçek âşıklar bu
acıları çekmeye mahkûmlar madem, o zaman biz de birbirimize sabırlı olmayı
öğretelim.” ( Bir Yaz Gecesi Rüyası, s. 7)
Bir Yaz Gecesi Rüyası ’nın
ilk basımı 1600 olmasına karşın 1594 yılında yazıldığı ve ilk olarak bu yılda
oynandığı düşünülüyor. William Shakespeare’in bu öyküyü yazarken İngiliz halk
masallarından ve okuduğu kitaplardan yararlanmıştır.
“Chaucer’in
Şövalye’nin Öyküsü ’nü (Knight’s Tale) elbette biliyordu. Thesus
ile Hippolyta’nın Düğünleri konusunda ondan esinlenmiş olabilir. Sir Thomas
North’un İngilizceye çevirdiği Plutarkhos’un Thesus’un Yaşamı ’ndan ( Life
of Theseus, 1579, 1595) okumuş ve yararlanmıştır. Pyramus ile Thisby öyküsü
için okulda Öğrendiği Ovidus’un Dönüşüler
(Metamorphoses) – Chauser Ovidius’tan aldığı bu öyküyü “Legend of Good Women” başlıklı öyküsünde
tekrarlanmıştır. Shakespeare’in bu öyküde de bildiği kesin - adlı yapıtı
yeterli olmuştur.”


“Ben
de öyle; tesadüfen bir mücevher bulmuş gibi, Demetrius ’u bulu verdim birden,
Şuanda bulana ait, ama ne zamana kadar bu belli değil.” (Bir
Yaz Gecesi Rüyası, s. 73)
Yani
sonuç olarak diye biliriz ki bizde Helena gibi aşkımızdan ve inancımızdan
sonuna kadar vazgeçmezsek belki birazda tanrıların ve perilerin yardımıyla
bizlerde Helana gibi aşkımızın ve inancımızın karşılığını tesadüfen bir
mücevher bulmuş gibi sevinerek alabiliriz.
William
Shakespeare bize burada gerçek aşka ve inanca sahip olanların ne olursa olsun
günün sonunda emeklerini karşılığını alacağını da belirtmiştir.
“Biz
gölgeler, kusur işlediysek eğer,
Şöyle
düşünün ve bizi hoş görün:
Bu
hayaller görünürken sahnemizde,
Siz
de biraz kestirdiniz yerinizde.” (Bir Yaz Gecesi Rüyası, s. 94)
Yaramaz peri Puck bu sözleri ile
başlayan tirat ile oyunu kapatır ve oyunu kapatırken de bize bu sözleri ile
sahnede olanlara inanmanın ve gerçeğe dönüştürmenin bizlerin elinde olduğunu
belirmek istemiştir.
![]() |
Film Afişi |
William
Shakespeare diğer eserlerinin yanı sıra bu eserini mutlu son ile bitirmiştir.
Şiirsel bir dili vardır. Tiyatroda oynanmaya hazır bir şekilde yazılmış bir
tiyatro metnidir. Dip notlar ile metinde anlaşılmayacağı düşünülen yerler ve
tiyatro oyununda fark edebileceğimiz lakin tiyatro metnini okurken
anlaşılamayacak ayrıntılar açıklanmıştır.
Shakespeare her zaman ki gibi bu eserinde de kelime oyunlarına yer
vermiştir. Shakespeare Atinalı amatör tiyatro oyuncuları olan Makineciler ‘in
isimlerinde de kelime oyunu yapmıştır. Bu isimler özel isim olmalarına karşın İngilizce
’de Quince, ayva; Bottom, popo; Flute, flüt; Snout, hayvan burnu, Snug, sıcak
rahatlık anlamlarına gelmektedir.
Kaynakça:
Shakespeare,
William, Bir Yaz Gecesi Rüyası, Roman, İstanbul, Türkiye İş Bankası Kültür
Yayınları, 2012, sayfa, 7, 73, 94,
Nutku,
Özdemir, Büyükler İçin Bir Masal: Bir Yaz Gecesi Rüyası, Makale, İzmir, 2010
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder